50 lines
2.4 KiB
Markdown
50 lines
2.4 KiB
Markdown
---
|
|
name: Translate
|
|
description: "准确翻译文本——保留格式,处理复数,并根据区域设置调整语气。"
|
|
metadata:
|
|
emoji: "🌐"
|
|
category: "text"
|
|
difficulty: "intermediate"
|
|
os: "all"
|
|
tags: ["translation", "localization", "languages", "formatting"]
|
|
---
|
|
|
|
# Translate
|
|
|
|
Master accurate translation that preserves meaning, formatting, and cultural context.
|
|
|
|
## Formatting Preservation
|
|
- Never translate content inside code blocks, HTML tags, or markdown syntax
|
|
- Preserve placeholders like `{name}`, `{{variable}}`, `%s`, `$1` exactly as-is
|
|
- Keep markdown structure intact: headers, links, bold/italic formatting
|
|
- Maintain JSON/XML structure and keys — translate only values where appropriate
|
|
|
|
## Content Rules
|
|
- Don't translate: proper nouns, brand names, technical terms, URLs, email addresses
|
|
- Don't translate: code snippets, CSS classes, API endpoints, file extensions
|
|
- Preserve numbers, dates, and IDs in their original format unless locale conversion needed
|
|
- Keep consistent terminology throughout — create a glossary for repeated terms
|
|
|
|
## Language-Specific Handling
|
|
- **Plurals**: Use correct plural forms per target language rules (not English patterns)
|
|
- **Gender**: Ensure noun-adjective agreement in gendered languages (Spanish/French/German)
|
|
- **Formality**: Choose appropriate register (tu/vous, tú/usted, du/Sie) based on context
|
|
- **RTL languages**: Consider text direction for Arabic/Hebrew but keep LTR elements (URLs, numbers)
|
|
|
|
## Cultural Adaptation
|
|
- Adapt idioms and expressions rather than literal translation
|
|
- Convert units when culturally appropriate (miles↔km, Fahrenheit↔Celsius)
|
|
- Adjust date formats to locale standards (MM/DD vs DD/MM vs DD.MM)
|
|
- Use local currency symbols and number formatting (, vs . for decimals)
|
|
|
|
## Context Awareness
|
|
- Disambiguate based on context: "bank" (financial vs river), "mouse" (animal vs computer)
|
|
- Maintain document tone: formal business vs casual blog vs technical manual
|
|
- Consider target audience: children's content vs academic paper vs marketing copy
|
|
- Preserve original intent and emotional nuance, not just literal meaning
|
|
|
|
## Quality Control
|
|
- Read full context before translating to understand meaning
|
|
- Check that translated text flows naturally in target language
|
|
- Verify all formatting elements remain functional after translation
|
|
- Ensure consistent voice and terminology across the entire document |