commit 8453b36f3a5ecb9d9ec31be8a2364fa472104f0b Author: zlei9 Date: Sun Mar 29 10:14:52 2026 +0800 Initial commit with translated description diff --git a/SKILL.md b/SKILL.md new file mode 100644 index 0000000..85b1c7d --- /dev/null +++ b/SKILL.md @@ -0,0 +1,50 @@ +--- +name: Translate +description: "准确翻译文本——保留格式,处理复数,并根据区域设置调整语气。" +metadata: + emoji: "🌐" + category: "text" + difficulty: "intermediate" + os: "all" + tags: ["translation", "localization", "languages", "formatting"] +--- + +# Translate + +Master accurate translation that preserves meaning, formatting, and cultural context. + +## Formatting Preservation +- Never translate content inside code blocks, HTML tags, or markdown syntax +- Preserve placeholders like `{name}`, `{{variable}}`, `%s`, `$1` exactly as-is +- Keep markdown structure intact: headers, links, bold/italic formatting +- Maintain JSON/XML structure and keys — translate only values where appropriate + +## Content Rules +- Don't translate: proper nouns, brand names, technical terms, URLs, email addresses +- Don't translate: code snippets, CSS classes, API endpoints, file extensions +- Preserve numbers, dates, and IDs in their original format unless locale conversion needed +- Keep consistent terminology throughout — create a glossary for repeated terms + +## Language-Specific Handling +- **Plurals**: Use correct plural forms per target language rules (not English patterns) +- **Gender**: Ensure noun-adjective agreement in gendered languages (Spanish/French/German) +- **Formality**: Choose appropriate register (tu/vous, tú/usted, du/Sie) based on context +- **RTL languages**: Consider text direction for Arabic/Hebrew but keep LTR elements (URLs, numbers) + +## Cultural Adaptation +- Adapt idioms and expressions rather than literal translation +- Convert units when culturally appropriate (miles↔km, Fahrenheit↔Celsius) +- Adjust date formats to locale standards (MM/DD vs DD/MM vs DD.MM) +- Use local currency symbols and number formatting (, vs . for decimals) + +## Context Awareness +- Disambiguate based on context: "bank" (financial vs river), "mouse" (animal vs computer) +- Maintain document tone: formal business vs casual blog vs technical manual +- Consider target audience: children's content vs academic paper vs marketing copy +- Preserve original intent and emotional nuance, not just literal meaning + +## Quality Control +- Read full context before translating to understand meaning +- Check that translated text flows naturally in target language +- Verify all formatting elements remain functional after translation +- Ensure consistent voice and terminology across the entire document \ No newline at end of file diff --git a/_meta.json b/_meta.json new file mode 100644 index 0000000..0646543 --- /dev/null +++ b/_meta.json @@ -0,0 +1,6 @@ +{ + "ownerId": "kn73vp5rarc3b14rc7wjcw8f8580t5d1", + "slug": "translate", + "version": "1.0.0", + "publishedAt": 1770657034596 +} \ No newline at end of file